英文和訳のポイント

和訳英文ではなく和文英訳のことかと思います。結論から言うと、どちらの試験でも基本的に『英文和訳』が重要です。 もし、外国語の単科大学を受験するのならまた別ですが。なぜ英文和訳かというと別に問題文中で「以下の英文を和訳せよ」と いう部分だけが英文和訳ではないからです。英語の試験では、文法、英作文等ありますが何といってもダントツで配点の高いのは長文です。
長文はもちろん全て英語で書かれています。長文は頭の中で和訳しながら読まないといけません。そうしないと 和訳問題だけでなく空所補充や内容把握の設問に答えられません。結局は膨大の量を和訳するのが英語の試験ということになります。
英作文(英訳)ももちろん出来るとよいですが、こればかり気をとられる必要はありません。 やさしい単語だけ使っても点はもらえます。文法上の間違いがなければいいのです。何か抜けていても 減点されるけど0点になることはありません。
英文和訳の演習ですが、一問一問バラバラで構成されています。近くに置いてる本屋があれば、英文和訳演習の本の始めのほうの 使用上の注意ってところを読まれたらよいです。英文和訳は別に入門から始めなくてもよいです。 私の場合、ビジュアルI→II→英文和訳演習中級→上級でやりました。

英文和訳の演習

英文和訳の演習をしており、塾の先生からSVOCの骨格を無視しているとか、日本語になっていない、意味が理解できない、 ただ単に単語を組み合わせただけでは駄目と注意されます。文章構造を強く意識しすぎると、形式にこだわりすぎて、 文の意味が理解しにくくなりますし、意訳を考えると、文章構造を変えてしまいます。 文法骨格を保った状態で意訳することが出来ず悩んでいます・・・
とのことですが、どうも「英文解釈の際に」骨格(文章構造)を無視している、と注意なさっているように見えたのですが。
例えば、
What made you come here?
を英文和訳する時、どうしますか? 本当に、文字通り置換するならば、「何があなたをここに来させたのですか?」になります。 これは「英文解釈時に」必要な通過点です。
そして、実際の訳文は「あなたはなぜここに来たのですか?」になる、というわけです。「意訳」は、文法通りの意味が判って (『直訳』ができて)初めて出来ることです。 分かった上ででき上がった英文和訳が原文と同じ文章構造になっていなくても、それは一向に構いません。

英文和訳の極意

英文和訳のサイト・エキサイト・教科書・歌詞・crown・洋楽・radwimps・無料・yahoo・voyager・辞書・ソフト・翻訳・ 高校英語・ビートルズなどの最新情報を紹介します。